查看原文
其他

祝贺许渊冲先生百岁华诞 探寻不凡人生译路之美

“人生最大的乐趣,就是和喜欢的人在一起,做喜欢的事。把一个国家创造的美转化为全世界的美,这是全世界最大的乐趣。

——许渊冲


2014年8月,中国翻译协会为许渊冲先生颁发国际译联北极光翻译奖



今天是译界泰斗许渊冲先生百岁华诞,北京大学及社会各界纷纷以多种形式为许老庆生。商务印书馆精心策划制作了“许渊冲汉译经典全集”,谨以此套丛书作为献礼,表达出版人对经典和大家的致敬,庆祝许渊冲先生100岁寿诞!


许渊冲汉译经典全集·莎士比亚戏剧精选


许渊冲汉译经典全集·王尔德戏剧全集


“许渊冲汉译经典全集”发布会



百岁许渊冲的翻译成就卓著 



许渊冲教授,从事文学翻译长达七十余年,译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法唯一人”。


中国翻译协会2010年授予许老翻译文化终身成就奖荣誉称号,2014年8月,由中国翻译协会推荐,经国际翻译家联盟文学翻译评奖委员会评选,许渊冲获得国际译联颁发的北极光文学翻译奖,成为首位获此殊荣的亚洲翻译家。同年,许老获北京大学大雅奖。愿许老的翻译精神鼓舞激励译界后代晚辈在翻译道路上砥砺奋进。


许渊冲先生的代表作有:《诗经》《楚辞》《中国不朽诗三百首》《汉魏唐宋诗词》《毛泽东诗词选》《西厢记》《埃及艳后》《昆廷·杜沃德》《雨果戏剧选》《红与黑》《包法利夫人》《人世之初》《约翰·克利斯托夫》《追忆似水年华》以及《翻译的艺术》《文学翻译谈》《中国翻译百误》等。


央视视频《翻译巨匠许渊冲》



70年从事翻译如一日


许渊冲大学三年级时的留影


许渊冲出自书香门第,母亲擅长画画,有个熊姓的表叔,是个大翻译家,有译著《王宝钏》,还因此在英国和大文学家萧伯纳见面。耳濡目染之下,许渊冲深受鼓舞。他毕业自西南联大,把林徽因的《别丢掉》译成英文,得到发表。年纪轻轻,就在译坛展露头角。许渊冲和杨振宁、李政道、朱光亚都是同窗。而许渊冲的老师,正是钱钟书。


1957年,他一口气出版了4本书,一本书中译英,一本是法译中,一本英译法,一本中译法,60多年过去了,至今无人打破他的记录。这一点,许老始终引以为豪。


许老百岁高龄,兢兢业业翻译了70余年。问起昨天几点才睡,他说凌晨3点,还在一点点翻译莎士比亚的巨著。这就是许老,勤劳,高产,一心做着自己热爱的事情。


如此高产,到底是怎么做到的呢?许渊冲云淡风轻,答曰“习惯”。《谈习惯》,是西南联大《大一英文读本》选编的课文,作者是心理学之父威廉·詹姆斯,讲的是“种下一种行为,收获一种习惯;种下一种习惯,收获一种性格;种下一种性格,收获一种命运”。许老最让人感动的一点,是他对翻译怀有的单纯而执着的热情,无论世事纷扰变迁,他只在自己营造的翻译王国里默默耕耘,乐在其中,乐此不疲。



坚定文化自信致力中华文化的翻译与国际传播



在西南联大读书的日子,是许渊冲一生中难忘的经历。那时,他和中国最优秀最有骨气的人一起,在破碎山河中学习并守护着中华文脉。这段经历,让他对于民族文化充满热爱和自信。


1994年,他的中译英作品《中国不朽诗三百首》由英国企鹅图书公司出版,这也是“企鹅”出版的第一本中国人译作。大学问家顾毓琇先生对此书赞扬道:“历代诗词曲译成英文,且能押韵自然,功力过人,实为有史以来第一。”


他的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”。《西厢记》被英国智慧女神出版社评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。


他认为,中英互译很难,比英法互译难十倍,而这个重担,只有中国人担得起。他说:“中国人,就应该自信,就应该有点狂的精神。咱们国家的科技、军事、商业都在走向世界,所缺的,就是文化这一项,我要填补的,就是这一项。”许老如是说。


许渊冲在北极光翻译文学奖颁奖现场表示:“我们中国人,就应该自信,就应该有点‘狂’的精神。五千年的文化,是智慧的传承,是精神的传递。”他用坚定有力的信心,支撑着清癯的身躯,用洪亮的嗓音,传递自己对翻译事业的热忱,用笔尖托起了传统文化“走出去”的希望。守住这份热忱与希冀,传统文化必将永葆青春活力,我们的中华骄傲定能生生不息。



坚定走跨文化翻译寻美之旅



那个年代毕业于西南联大的人,多数热爱科学,也热爱中国诗词文学。或许正是这一份热爱,促使许老源源不断地翻译古诗词,分享给全世界的人民。


许渊冲在翻译理论研究方面提出“三美论”,即意美、音美、形美。所谓意美,就是在翻译时体现出原作的内容美;音美要求译文押韵、顺口、好听;形美,则要求诗的行数长短整齐,句子对仗工整。“三美论”正是在“信、达、雅”等理论的基础上,对传统翻译标准的具体化。


许渊冲对美的偏爱应是他“三美理论”的发端。在他家书桌的正上方,悬挂着一幅老友写给他的字,“译古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露。”


对音美、形美、意美的追求,许渊冲从未游移过。许渊冲说,“钱先生在《林纾的翻译》里面谈过,读林纾的译本,觉得有吸引力,甚至好过其他一些比较‘忠实’的译本。这说明钱先生理智上求‘真’、情感上爱‘美’,这就是他的矛盾,但我不矛盾。”钱钟书感叹“美丽的妻子不忠实,忠实的妻子不美丽”,将许渊冲的译文称作“不忠实的美人”。


“不忠实”的原因,是许渊冲很强调翻译的“再创”。许渊冲的再创翻译有人叫绝,有人责难。许渊冲解释说:“西方的翻译讲究对等,一个字对一个字,它们的词汇有90%是对等的。中文与其他文字不同,只有一半对等。对等虽然不违背客观规律,却没有发挥主观能动性。在不歪曲作者意思的情况下,翻译一定要把一个民族文化的味道、精髓、灵魂体现出来。”许渊冲难得谦虚地表示:“人无完人,金无足赤,‘三美理论’是个理想状态,我愿意朝着它努力。”


朱光潜曾说过,“从心所欲,不逾矩”是一切艺术的成熟境界。许渊冲认为翻译也是这样:“不逾矩”求的是真,“从心所欲”求的是美,合起来便是“在不违反求真的前提下尽量求美”。


许渊冲说:“解决理论的问题,最好是通过实践。”



转载自“中国翻译协会”微信公众号,有修改。


“莎士比亚戏剧精选”和“王尔德戏剧全集”

许渊冲100岁手书钤印(独家)

——感受许渊冲译作独特的个性魅力


莎士比亚戏剧精选

译者:许渊冲
出版日期:2021年4月ISBN:978-7-100-19660-4
定价:980元
  1. 《安东尼与克柳葩》(Antony and Cleopatra
  2. 《奥瑟罗》(Othello
  3. 《第十二夜》(Twelfth Night
  4. 《风暴》(The Tempest
  5. 《哈梦莱》(Hamlet
  6. 《凯撒大将》(Julius Caesar
  7. 《李尔王》(King Lear
  8. 《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet
  9. 《马克白》(Macbeth
  10. 《弄假成真》(Much Ado About Nothing
  11. 《如愿》(As You Like it
  12. 《威尼斯商人》(The Merchant of Venice
  13. 《夏夜梦》(A Midsummer Night's Dream
  14. 《有情无情》(Love's Labour's Lost

识别二维码 一键购买☟

王尔德戏剧全集

译者:许渊冲
出版日期:2021年4月ISBN:978-7-100-19659-8
定价:380元


  1. 《巴杜亚公爵夫人》(The Duchess of Padua
  2. 《认真最重要》(The Importance of Being Earnest
  3. 《无足轻重的女人》(A Woman of No Importance
  4. 《翡冷翠悲剧  薇娜》(A Florentine Tragedy Vera
  5. 《理想丈夫》(An Ideal Husband
  6. 《莎乐美  文德美夫人的扇子》(Salomé Lady Windermere's Fan


识别二维码 一键购买☟
译文优美,匠心打磨收藏赏读,审美怡情




唯美设计
压凹烫金、鎏金口



锁线装订
亲和圆角


可成套收藏,也可单册购买

延伸阅读

致敬经典:许渊冲汉译全集新书发布

翻译家许渊冲谈百岁的美与快活



商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English



点击“阅读原文”选购图书

长按识别二维码关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存